2024年12月19日下午,ylzzcom永利总站线路检测在5教203成功举办了以“许渊冲英译《诗经》译者行为研究”为主题的学术讲座。本次讲座由河北师范大学李正栓教授主讲,ylzzcom永利总站线路检测冯艳昌副教授担任主持。副经理毕宙嫔、英语系主任刘素君、陈传显副教授、李芬老师以及众多师生参与了本次学术活动。

李正栓教授的主要研究领域包括英美诗歌、中英诗歌互译及译评。李教授的学术活动和研究成果不仅丰富了他的学术生涯,也为推动中外文学交流做出了重要贡献。首先, 李教授介绍了许渊冲先生的卓越成就,作为中国翻译界的泰斗,许渊冲一生致力于中国古典诗词的翻译工作,其英译《诗经》更是享誉国际,为中西文化交流作出了巨大贡献。

随后,李教授将焦点转向许渊冲英译《诗经》的译者行为研究,以译者行为批评新阶段的核心理论“文本-行为-社会”三位一体框架为基础,详细剖析了许先生在翻译过程中如何平衡原作精髓与目标语言文化,以及如何通过翻译传递中国文化的深厚底蕴。李教授认为,译者行为批评应关注译者的“语言性”与“社会性”双重属性,从译内行为和译外行为两方面展开研究, 并将这一观点运用于许渊冲先生《诗经》英译本生成过程中译者行为研究中,为翻译研究提供了新的视角和方法。李正栓教授还指出,许渊冲在翻译《诗经》时,不仅注重保持原作的意境和美感,还充分考虑了英语读者的文化背景和阅读习惯。他通过巧妙的翻译技巧,如直译与意译的结合、注释的巧妙运用等,使英语读者能够更好地理解和欣赏《诗经》中的中国文化。这一翻译策略的选择,既体现了许渊冲对中国文化的自信,也展现了他对中西文化交流的深刻理解。

讲座结束之际,李正栓教授与同学们进行了互动交流。结合自己多年的翻译研究和教学经验,分享了关于译者行为批评理论的见解,耐心回答了同学所提出的关于译者过分被批评的疑问。他的言辞恳切、见解独到,赢得了在场师生的热烈掌声和高度评价。
讲座进入尾声,由主持人冯艳昌副教授进行总结:李正栓教授在讲座中娓娓道来,李教授关于许渊冲英译《诗经》译者行为研究的精彩讲座,这不仅是一次学术的盛宴,更是一次心灵的洗礼。紧接着,毕宙嫔副经理代表参与讲座的全体师生对李教授本次的精彩讲解和独到见解致以最真挚的感谢。话音未落,现场师生便自发地响起了热烈的掌声。这些掌声不仅是对李正栓教授精彩讲座的认可,更是对翻译事业和文化交流重要性的深刻共鸣。在掌声中,李教授微笑着向师生们致意,这场关于翻译与文化交流的学术盛宴圆满落幕!
图片:李芬
撰稿:牛佳梦
编辑:冯艳昌
审核:毕宙嫔