新闻动态
当前位置: 首页 新闻动态 正文
    03 2024.12
ylzzcom永利总站线路检测国学双语系列讲座——探索歌曲翻译之道
日期:2024.12.03 点击:

12月2日晚 ,ylzzcom永利总站线路检测在社科楼C519举办国学双语系列讲座,特邀赵彦春教授讲授歌曲《涛声依旧》的英译。ylzzcom永利总站线路检测经理白丽芳、副经理杨婕以及100多名师生积极参与。

讲座伊始,白丽芳、刘素君两位老师分享了自己在《涛声依旧》翻译过程中的心得。两位老师从选词的斟酌、歌曲韵律感的考量以及跨文化交流等多个维度,系统阐述了歌曲翻译的特殊性和挑战性,引发了在场师生的广泛共鸣。

接下来,主讲人赵彦春教授凭借其深厚的学术功底和丰富的翻译经验,深度解析了《涛声依旧》语言、修辞、主题、情感特征,分享了自己在翻译过程中词汇、句型、意象的选择或转换过程。赵教授以自己独特的翻译视角阐述了歌曲翻译的三原则:模板原则、逼近原则和代理原则。模板原则,即在保持汉字与字符一一对应的基础上,寻求翻译的准确性,这是忠实于原文的生动体现;逼近原则,即翻译歌曲时应尽量避免随意更改原文意象,力求在目标语言中再现原作的意境与情感深度;代理原则,即面对音节、节奏等难以完全匹配时,赵教授提倡适当发挥想象力,通过合理的创意与调整,在不失原意的前提下,实现语言的自然流畅与音乐性的和谐统一。为了让在场师生更好地感受歌曲翻译的魅力,洪小丽老师现场演绎了《涛声依旧》及另一首经典曲目《如愿》的英文版,歌声中尽显译文的音美、形美、意美。

讲座最后,赵彦春教授鼓励现场师生“在不自由中寻找自由”。即在翻译过程中,纵然受到语言和文化差异的限制,作为译者仍要通过巧妙的翻译策略和技巧,尽可能地传达原作的意境和情感,架起原文和译文之间的沟通桥梁。

本次讲座旨在促进国学双语教育的深入发展,提升学院在新时代讲好中国故事的能力。现场师生纷纷表示,此次讲座干货满满,既提升语言能力,又培养审美情趣。 (图/文:2024级笔译 陈涵,审:白丽芳)